디에이징뉴스

[일상에서 배우는 중국어] ‘직장 생활’편

이소정 기자 | 기사입력 2022/07/05 [16:19]

[일상에서 배우는 중국어] ‘직장 생활’편

이소정 기자 | 입력 : 2022/07/05 [16:19]

[데일리차이나= 이소정 기자]

 

이번 기사에서는 중국에서 사용되는 직장 생활과 관련된 단어들을 몇 가지 소개해 보려고 한다.

 

1. 工作狂(워커홀릭)

▲ 워커홀릭을 나타내는 그림<사진=百度>  

 

가정이나 다른 것보다 일이 우선이고 일에만 몰두하며, 일에 중독된 사람을 영어로 워커홀릭(workaholic)’이라고 부른다. 이를 중국어로는 工作狂[gōngzuòkuáng]’이라고 표현한다. 여기서 工作’, ‘미치다로 해석되며 일에 미치다즉 일벌레, 워커홀릭을 가리킨다.

 

‘**'이라는 표현은 어떤 것에 빠져서 그것만 하는 사람을 말할 때 쓰는데, 예를 들면 게임에 푹 빠져서 게임만 하는 사람을 游戏(게임)‘을 붙여서 游戏狂으로 표현할 수 있다. ’工作狂을 활용한 아래 예문을 살펴보자.

 

1) 他是个工作狂所以没有时间跟我们这些闲人玩儿

그 사람은 워커홀릭이라 우리 같이 한가한 사람이랑 놀 시간이 없어.

 

2) 我朋友是个工作狂每天很晚才下班我怕她把身体搞垮了

내 친구는 워커홀릭이라 매일 늦게 퇴근해. 나는 걔가 몸이 망가질까봐 걱정돼.

 

2. 自由职业(프리랜서)

최근에 프리랜서가 점점 늘어나고 있는 추세이다. 중국어로는 프리랜서自由职业[zìyóu zhíyè]’라고 부르는데 自由자유, 자유롭다’, ‘职业직업을 뜻하며 따라서 자유로운 직업으로 직역된다.

 

프리랜서이외에  ‘정규직 직원正式员工[zhèngshìyuángōng]’, ‘비정규직 직원劳务派遣[láowùpàiqiăn]’, 그리고 실습생, 인턴实习生[shíxíshēng]으로 표현한다. 아래에서 自由职业를 사용한 예문을 살펴보도록 하자.

 

1) 他放弃了正式的工作成为一个自由职业人

그는 정식 직업을 그만두고 프리랜서가 되었다.

 

3. 搬砖(직장을 다니다)

[bān]’옮기다’, ‘[zhuān]’벽돌이라는 뜻으로 搬砖[bānzhuān]’은 원래 벽돌을 옮기다, 막노동하다로 직역된다. 그러나 최근에 중국에서 직장인들은 출근하다, 직장을 다니다搬砖으로 대신 표현해서 사용하고 있다. 직장을 다니는 것이 벽돌을 옮기는 막노동처럼 힘들고 기계처럼 반복적인 일로 돈을 많이 벌지 못하는 일을 搬砖이라는 단어로 인용한 것이다. 원래 출근하다는 중국어 표현으로 我去工作了’, ‘我去上班了로 쓰이는데 오늘 배운 표현으로 我搬砖去了로 나타낼 수도 있다. 아래 예문을 살펴보도록 하자.

 

1) 周末结束了明天我得回去搬砖了

주말이 끝났으니 내일 나는 직장으로 돌아가야 한다.

 

4. 刺头(진상 고객)

최근에는 진상 고객의 도를 넘은 무례한 행동으로 인해 많은 감정 노동자들이 스트레스를 받고 영업에 막대한 지장을 초래하기도 한다. ‘진상 고객을 중국어로 刺头[cìtóu]’라고 표현한다. ‘刺头에는 가시를 의미하는 가 포함되어 있는데, 이는 가시처럼 다른 사람을 다치게 하거나 자극할 수 있다는 의미도 포함되어 있는 것으로 볼 수 있다. 마지막으로 '刺头'를 활용해 만든 예문을 보도록 하자.

 

1) 我今天工作时遇到刺头真是倒霉的一天

나는 오늘 일하면서 진상 고객을 만났는데 정말 운이 없는 하루였다.

 
韩语 많이 본 기사