[데일리차이나= 이소정 기자]
많은 사람들이 외국어 공부를 시작할 때, 드라마 혹은 영화를 경로로 시작 해 본 경험이 있을 것이다. 드라마 시청을 통해 일상생활에서 많이 사용하는 표현을 공부할 수 있기 때문에 많은 사람들이 해당 방법으로 외국어 공부를 한다. 오늘은 ‘드라마’와 관련된 중국어 표현을 알아보자
1. 肥皂剧(연속극)
1) 大多数的肥皂剧在白天播放 대부분의 연속극은 낮에 방송한다.
2. 狗血剧(막장 드라마) 두 번째는 자극적이고 선정적인 막장 드라마를 중국어로 ‘狗血剧[gǒuxuějù]’라고 한다. ‘狗血剧’라는 단어는 한국 드라마에 대한 중국 네티즌의 평가에서 유래됐다. 중국인들은 막장 한국 드라마 대부분의 줄거리가 비극으로 결말을 맞이한다고 생각한다. 중국인들 생각에 막장드라마는 극 중에서 교통사고를 당하거나, 불치병에 걸려 시한부 선고를 받는 등 항상 최악의 방향으로 시나리오가 구성된다고 여긴다. 그러므로 중국인들은 막장 드라마를 ‘狗血剧’라고 표기한다. 아래에서 ‘狗血剧’ 표현을 사용한 예문을 살펴보도록 하자.
1) 妈妈非常喜欢看狗血剧。 엄마는 막장 드라마를 매우 좋아한다.
3. 剧透(스포하다)
‘剧透[jùtòu]’는 스포일러를 뜻하는 ‘剧情透露[jùqíngtòulù]’의 줄임말로 ‘스포’를 뜻한다. 여기서 ‘剧情’은 ‘줄거리’, ‘透露’는 ‘폭로하다, 누설하다’라는 뜻으로 ‘줄거리를 누설하다’라는 뜻의 줄임말이다. 이때 다른 사람에 의해 스포를 당하다는 ’我被剧透了‘라고 표현하면 된다. 아래 예문을 살펴보도록 하자.
1) 这次新上映的电影我还没看过,所以你别剧透。 이번에 새로 개봉한 영화 나 아직 못 봤어, 그러니까 스포하지마.
4. 植入广告(PPL 광고) 마지막은 드라마, 영화 또는 예능 프로그램에서 홍보용 목적으로 등장하는 제품광고를 PPL이라고 부른다. PPL은 ‘Product Placement'의 영어 줄임말로, 화면에 기업의 제품 혹은 서비스를 배치하여 시청자들의 무의식 속에 그 이미지를 자연스럽게 심는 간접광고를 통한 마케팅 기법이다. 중국에서는 PPL이라는 용어 대신 ’삽입하다‘를 뜻하는 ’植入‘와 ’광고‘를 뜻하는 ’广告‘를 합쳐 ’植入广告[zhí rù guănggào]‘라는 표현을 사용한다.
1) 最近电视剧和电影中都出现植入广告。 요즘 드라마랑 영화에 모두 PPL 광고가 나온다.
이렇게 드라마와 관련된 중국어 표현을 배웠다. 기회가 된다면 해당 표현들을활용해보기를 추천한다. <저작권자 ⓒ 디에이징뉴스 무단전재 및 재배포 금지>
|