[데일리차이나=김혜진 기자]
A: 어제 도와주셔서 감사해요. 谢谢你昨天来帮我。 B: 아니에요~당연히 해야하는 건데요. 不用不用!这是当然的。 A: ...? 뭔가 이상해요...
위 상황에서 A(중국인)이 마지막에 저런 반응을 보였을까요? ‘当然’은 동의를 나타내며, 의문이 없다, 도리에 맞다는 뜻입니다.
1) A: 내일 시합 화이팅해야 돼! 明天的比赛你要加油哦! B: 당연하지! 那是当然!
2) A: 내일 시합 이길 자신있어? 明天比赛你有信心能赢吗? B: (그거야) 당연하지! (那)当然!
이렇듯 当然은 상대방의 말에 흔쾌히 동의할 때 사용하는 말입니다. 상대방이 “어제 도와줘서 고마워”라고 했을 때 “这是当然的”라고 대답해버리면 너가 나를 도와주는 게 당연하다는 말로 굉장히 이상하게 해석돼버리죠. 그렇다면 이런 상황에서는 “에이, 당연한 건데요”라고 답변하고 싶다면 뭐라고 해야 할까요?
‘도리상 ~하는 것이 당연하다’는 “这是(我)应该(做)的” 혹은 “这是理所当然的”라고 합니다. 꼭 기억해 주세요!
<예문 총정리> 1) A: 도와줘서 고마워! 谢谢你来帮我。 B: 당연한 건데 뭐^^ 这是应该的,不用谢。
2) A: 동생 잘 돌봐야 해! 你要照顾好弟弟呀! B: 당연하죠~ 当然!
3) 너가 상을 받는 건 당연한 거야. 你拿到这个奖金是应该的。(是理所当然的)
*유튜브 ‘쓰중알’ 채널의 “[중국어회화] 한국인 99%가 틀리는 当然 표현! (중국어기초)”편의 설명을 참고하였습니다. <저작권자 ⓒ 디에이징뉴스 무단전재 및 재배포 금지>
|