[데일리차이나=김혜진 기자]
중국에도 한국처럼 “잘 먹겠습니다”, “잘 먹었습니다”라는 말이 있을까요? 없을까요? 아마 그대로 번역해서 “我会好好吃的”라고 하시는 분들이 있을 텐데요, 사실 중국에는 이런 표현이 없습니다. 중국에서는 그냥 차려준 음식을 맛있게 먹으면 된답니다! 그래서 오늘은 밥을 먹는 상황에서 쓸 수 있는 자연스러운 중국어 표현을 배워보도록 하겠습니다.
집에서 밥 먹을 때 부모님이 자녀들에게 또는 윗사람이 아랫사람한테 “吃饭吃饭!大家吃饭!”(자 먹읍시다!)라고 한 후 조용히 밥을 먹는 게 일반적입니다.
2. 친구 사이 친구들끼리 밥을 먹을 때는 “吃吧吃吧!” 혹은 “开吃吧!”(자 먹자!)라고 간단하지만 자연스럽게 사용합니다. 이 표현은 친구 사이뿐만 아니라 윗사람이 아랫사람에게도 사용할 수 있습니다.
3. 윗사람에게 그럼 어른한테 사용할 수 있는 표현으로 무엇이 있을까요? 제일 먼저 “您吃吧”가 있습니다. 혹은 ‘圆桌’라고 하는 원탁에서 식사하는 경우 한 음식을 어른 앞에다 돌려놓으며 “您先吃吧”(먼저 드세요) 또는 “您尝尝这个吧”(이거 맛 좀 보세요)라고 먼저 권할 수 있습니다.
4. 대접할 때 그럼 대접할 때 상대방에게 쓸 수 있는 표현은 무엇일까요? “多吃点”(많이 드세요/많이 먹어), “趁热吃”(식기 전에 드세요/식기 전에 얼른 먹어)라고 할 수 있습니다. 趁热吃는 당연히 뜨거운 음식을 먹을 때, 뜨거울 때 먹어야 맛있는 음식을 먹을 때 사용하겠죠!
5. 보충설명 네이버 사전에 ‘잘 먹겠습니다’를 검색했을 때 나오는 표현 세 가지에 대해 다뤄보겠습니다. 1) 请慢用 请慢用은 음식점 직원들이 음식을 내어주면서 “맛있게 드세요”라고 하는 표현이므로 사실 보통 상황에서 쓸 일이 거의 없는 표현입니다.
2) 用餐愉快 用餐愉快는 결혼식 피로연 때 주최측에서 쓰거나 음식점 광고지, 티슈 위 문구로 사용되는 표현입니다. 이 표현도 请慢用처럼 밥을 먹을 때 쓸 일이 거의 없다는 점 알아두시길 바랍니다.
3) 谢谢款待 谢谢款待는 밥을 먹은 ‘후’ 예의를 갖춰 감사함을 표할 때 사용됩니다. 그래서 사전에 나오는 ‘잘 먹겠습니다’는 오역으로 ‘잘 먹었습니다’가 더 어울리겠죠. 또한, 이 표현은 친구 사이 또는 편하게 쓸 수 있는 표현이 아니라 정식적인 자리에서 극진하게 감사함을 표할 때 사용하므로 마찬가지로 상황을 봐가면서 사용해야 합니다.
<총정리> 1. 친구 사이, 윗사람→아랫사람 吃吧吃吧 开吃吧
2. 아랫사람→윗사람 您吃吧 您先吃吧 您尝尝这个吧
3. 대접할 때 多吃点 趁热吃
*유튜브 ‘쓰중알’ 채널의 “[중국어회화] '잘 먹겠습니다' 중국어 표현 있다 or 없다?!”편의 설명을 참고하였습니다. <저작권자 ⓒ 디에이징뉴스 무단전재 및 재배포 금지>
|