[데일리차이나=김혜진 기자]
중국인과 대화하다 보면 한 글자 차이지만 완전히 다른 뜻이 되어 정확한 의미가 전달이 안 되는 경우가 많습니다. 대표적인 예가 바로 오늘의 주제인데요, 不能吃와 吃不了, 吃不下去, 吃不起 모두 한 마디로 ‘먹을 수 없다’인데 엄청난 의미상의 차이가 있습니다.
1. 不能吃 ‘不能吃’는 ①알레르기가 있을 때 ②음식 자체에 문제가 있을 때 ③이미 주인이 있는 등 먹으면 안될 때(금기사항) 사용합니다. ②번의 경우에는 ‘我不能吃~’라고 쓰지 않고 음식이 주어로 와야 합니다. EX1) 我不能吃海鲜,因为会过敏。나 알레르기가 있어서 해산물 못 먹어. (알레르기가 있는 경우) EX2) 冰箱里的蛋糕你不能吃!냉장고에 있는 케익 다른 사람꺼야, 먹으면 안돼! (이미 주인이 있는 경우) EX3) 这个过期了,不能吃。유통기한이 지나서 이건 먹을 수 없어. (음식이 상한 경우)
2. 吃不了 ‘吃不了’는 일반적으로 양이 너무 많아 다 먹기에 버거울 때 사용합니다. EX) 这个东西太多了,我吃不了。너무 많아서 다 먹을 수가 없다.
3. 吃不下去 ‘吃不下去’는 ①배가 불러서 더 이상 음식이 들어가지 않을 때 ②식사 중 비위가 상할 때처럼 일을 더 이상 진행할 수 없을 때 사용합니다. EX) 我现在饱了,吃不下去。你帮我吃一点吧!배불러서 더 이상 못 먹겠다. 너가 좀 먹어줘.
4. 吃不起 ‘吃不起’는 ‘~不起’가 경제적인 능력이 부족할 때 사용한다는 것을 알고 계시면 됩니다. 고가의 랍스터를 매일 먹을 수 없듯이 이런 상황에서 吃不起를 사용합니다.
*일부 설명과 예문은 유튜브 '쓰중알' 채널의 "중국인도 놀라 자빠지는 不能吃 VS 不能吃了 차이점 | 중국어회화"편을 참고하였습니다. 영상 출처: https://youtu.be/Ngxj5W_BTlE <저작권자 ⓒ 디에이징뉴스 무단전재 및 재배포 금지>
|